米Appleに電話するマニュアル
英語が苦手な人の為に、米アップルに電話する方法をまとめたよ。
pending contractがどうしても解決しない人は挑戦してみよう。で結果をコメント欄なり2chなり、はてなのiPhone開発グループなりに書いて共有しませんか?
■電話の前に容易すべきもの
・自分の住所氏名、国際電話番号を英語で書いたメモ。
・開発者ID(PersonID)
・場合によっては提出したアプリの名前とID
・簡単な原稿。
■会話マニュアル
・010-1-800-6332-152にコールする。
・なんか英語でかんたんな説明のあと自動で、おねーちゃんにつながる。番号入力はなし。
・まずhelloと挨拶。これ重要。
・まず自分が英語が得意じゃないことを伝えよう。
I’m not good at English, could you speak slowly and clearly please?
・そして I’m iPhone Developper, and I’m in contract problemと、現状を簡単に伝えよう。
・自分のラストネームと、ファーストネーム(ファミリーネーム)を伝えよう。アルファベットで、
「ティー・エー・ケー・エー・ワイ・ユー・ケー・アイ」 みたいに。
・自分の電話番号と、開発者ID( personID )を伝えよう。 こちらも ワン・オー・フォー みたいに。 88 みたいに番号が連番になる場合は、ダブリュー・エイトというのが正しいけど、エイト・エイトでもOK。
・次に I’m asking for pending contract problem (契約問題で質問です)といおう。ペンディング・コントラクトです。
・I have been in pending contract problem for more then one month(自分の待ち時間)と、なんか不条理に待ってる状況を伝えよう。
・Howmany times I asked it for Apple Japen, they never fixed problem and Im still be in pending contract.(日本のアップルに何度問い合わせても直してくれなくて、ずっとpending contractなんです)と言おう。
・Please check my account / contract info , probably some field is broken (アカウントをチェックしてください、多分いくつかのフィールドが壊れてるはずです)といおう。
・もし、名前とかがクエスチョンマークで読めないといわれたら、僕と同じ問題さ。
・Because I’m living in Japan, and it might be Japanese Character. There is some BUG on the localized account form. (それは私が日本に住んでいるので漢字のせいかもしれません。登録フォームのローカライズにバグがあるんです)と言おう。自分の入力ミスじゃなくてシステムに欠陥があるということをちゃんとアピールしよう。
・A lot of Japanese developer is in this trouble, it not my personal problem but a serious BUG of application process( 沢山の日本人が同じ問題でトラブルを抱えています。これは私個人の問題じゃなくて登録プロセスそのものに重大なバグがあります).と、今後の人の為に問題をアピールしよう。
・お姉さん(お兄さん)が問題を部署に連絡するから。正しい情報を教えて? と聞いてくるので、壊れてるフォームの情報をアルファベットで教えてあげよう。
・最後に How long does it take? とどれくらい時間がかかるか確認しよう。多分1週間と答えてくれる。
・最後にお姉さんがこの質問のサポートナンバーを教えてくれるのでメモしよう。もし1週間ぐらい待って問題が解決しなかったら、また電話してこの番号を言おう。
・サンキューとか、サンクス・フォーユア・カインドネスとかお礼をいって電話を切ろう。 電話サポートのおねーチャンのモチベーションが失われると後の人が困るので、ファックとかブルシットとかユー・マストhogehoge禁止。エクセレントとかグレイトとか多様して、日本人からいっぱいトラブル電話くるけど、話せばわかるし礼儀ただしいな、と気持ちよく対応できるようにしたほうがいいと思います
■よく使うフレーズ。
・ハァーハッ!
一回目のハァを鼻声っぽく上にあげる。日本語でウンウン的なあいずちの意味。
・パードゥン? パードゥン・プリーズ? セイ・アゲイン・プリーズ?
聞きそびれたときに、もう一度いってもらいたい場合に使う
・Am I answering? アム・アイ・アンスァリング?
私はちゃんと(あなたの質問に)答えられてますか? という質問。
・Is it clear?
明快ですか? 意味不明じゃなくちゃんと伝わってますか?の意味。
・Could you use easy word please
簡単な単語を使ってださい。
・YESとNOの使い方に注意、日本語ではYESは相手の意見に同意だけど英語では違う。 英語では返答が肯定文ならYES, 返答が否定文なら常にNO。相手に同意するかどうかは関係ない。
・May Beはなるだけ使わない。日本人はメイビー好きだけど、これは「もしかしたら○○だけどまぁ違うかもしれん可能性もなきにしもあらず」という意味なので、多分とかおそらくという場合は、PerhapsとかProbably。確度が高い場合にはShould, や Must beを使うほうが通じやすい。
2008 年 10 月 2 日 9:38 AM
電話してみました。
ADCとiTunes Connectで情報が別なため、ADC側の情報は正しかった私の場合、最初話が通じませんでした。先方がiTunes Connectの事だと気づいてくれて「ここではiTunes ConnectのContact Infoは見られない。iTSPaymentsへメールしてください」と言われてしまいました。fladdictさんが電話されたときには、iTunes Connectのことだと分かった上で「修正します」と対応してもらえたのでしょうか?
2008 年 10 月 2 日 9:46 AM
あ僕の場合は、マニュアルよりはもう少し慎重にやってて、まず自分がiPhoneのディベロッパであることを伝えて、開発者登録の確認をしてもらって、次にコントラクトがペンディングなんですって話をしてるところで、相手が端末で見てる情報が壊れてたみたいです。 だから多分ADCレベルの問題ですね。
iTunes Connectが別顕現という話は初耳です。場合によっちゃあデスクの人にemailとパスワード教えちゃってもいいかなとも思うんですが、どうなんでしょうね。
2008 年 10 月 2 日 11:42 AM
ちょっと思ったのですが、 contact info (連絡情報) contract info (契約情報)でなんかゴッチャになった可能性があるかもしれません。 僕の場合は最初にコントラクトまわりのプロブレムと伝えたので。
2008 年 10 月 3 日 9:43 AM
[...] この問題での英語での電話の問い合わせ方法についての、はてなブックマークは90ぐらい。 [...]
2008 年 10 月 3 日 10:44 AM
今朝、ふたたび米ADCに電話しました。
やはり「ADCではiTunes Connectの情報を見る事は出来ない」とのことでした。
「iTSPaymentsに2週間前に問い合わせたが、返事は無い」と言うと「じゃあ、そのことを日本ADCへ問い合わせて」とのこと。
そして日本ADCへ問い合わせ、今までの経緯を伝えたら「責任を持ってサポートするので、今までのメール全部送って下さい」みたいな事になり、メールを送りました。
emailとパスワードを教えるとかは、さすがにしませんでした^^;